「通譯報酬要更合理」林麗蟬委員質詢勞動部次長林三貴

2016/12/28
2589
  現行勞動部支付警局通譯的報酬,跟法院、檢察署相比,有一段落差,造絕大多數優質或專職通譯人員僅願意接受法院或檢察署的通譯案件,這不是一件好事。因為多年以來,基層警察局的通譯是相當缺乏的,造成警察人員為了方便,就開始去找比較熟的外配(可能是隔壁麵攤)、華僑、或無業人士,這些人可能翻譯品質不是最好的,但是卻是配合度最高的。   剛剛才通過一例一休的新法案,一例一休的制度,是讓勞工朋友在週末加班的時候,可以領到更多的加班費,如果希望可以賺更多錢的勞工,可能會選擇休假日加班。同樣的,在假日的時候,如果希望通譯人員可以配合來出勤,也應該提高假日工作的費用,這樣才能夠有效提高通譯人員的意願。   麗蟬具體建議,勞動部支付警察局通譯的標準應該整體提升,如果短期之內沒有辦法提高,那也要請勞動部研議,優先提高在夜間跟假日的通譯報酬。此外,在比較偏鄉的地區,路途會比較遙遠,有的時候交通費用就要超過通譯費用了,這些地區的警察局就更難找到通譯人員了,我也建議勞動部研議增訂交通費用。   其實長久而言,麗蟬也希望警政署針對通譯需求,編列專門預算,但是麗蟬也不會要求警政署要一步到位,短期之內,勞動部這邊的經費還是很有需要的,因此,希望勞動部這邊一定要去研議,怎麼樣的費用才是合理的,才能夠真正把通譯制度落實,可以讓更專業的人才願意來投入,這樣才能夠確實的保障新住民以及外籍移工的權益。
分享